KONVERENTS
IATIS 8

IATIS 8: Sustainable Translation in the Age of Knowledge, Extraction, Generation and (Re)Creation
10.-13. detsember 2025
Sultan Qaboos ülikool, Omaan, Masqaţ
Triin van Doorslaer ja Mari Uusküla osalesid rahvusvahelise foorumi IATIS (The International Association for Translation and Intercultural Studies) 8. konverentsil "Sustainable Translation in the Age of Knowledge, Extraction, Generation and (Re)Creation", kus keskendusid oma ettekandes "Translation Education in the Shadow of AI: Preserving Human Value and Skill" küsimusele, kuidas mõjutab masintõlke ja tehisaru kiire areng tõlkijaharidust ning miks on oluline hoida ka tehnoloogiaajastul fookuses tõlkimise ja tõlketehnoloogia kasutamisega seotud (meta)kognitiivseid protsesse, loovusega seotud teemasid ning tõlkimise kui sellise laiemat kontseptualiseerimist. Tallinna Ülikooli Kirjaliku tõlke magistriõppekava näitel tutvustati erinevaid õppemeetodeid, mis aitavad tudengitel paremini mõtestada tõlkimist (või ükskõik millise tõlketehnoloogia kasutamist) kui kriitilist, loovat ja professionaalset tegevust.

KONVERENTS
New Literacies in Translation
New Literacies in Translation
Rahvusvaheline konverents
Tarragona, Universitat Rovira i Virgili
9.-10. oktoober 2015
https://www.intercultural.urv.cat/en/conferences/nrtis/nrtis-2025/
Triin van Doorslaer ja Mari Uusküla tutvustasid projekti raames läbiviidud uurimuse tulemusi ettekandes "Translating Responsibility: Explaining MT Literacy Among Non-Translation Students". Ettekandes keskenduti küsimustele, milliseks peavad võõrkeeli õppivad bakalaureusetudengid masintõlke ja tehisintellekti abil loodud tekstide eeliseid ja piiranguid, kuidas tajuvad isiklikku vastutust nende tööriistade kasutamisel ning millised on arusaamad ja teadmised masintõlke ja tehisaru kasutamisest õppetöös. Uurimuse läbiviimisel oli abiks projektis osalenud kirjaliku tõlke vilistlane Triin Sepp.

KUULA SAADET
KEELESAADE. Mari Uuskülaga kujundite tõlkimisest
12. oktoober 2025
Tallinna Ülikooli tõlketeaduse dotsent Mari Uusküla. Saatejuht-toimetaja Piret Kriivan. Keeleteadlane Mari Uusküla: „Kui isegi inimene ei saa püsiühendite tõlkimisega hakkama, siis miks me arvame, et selllega saab hakkama masin, kellele on kõik ette antud.“ Tallinna Ülikooli lingvistika ja tõlketeaduse dotsent Mari Uusküla räägib saates idioomidest, keelelistest püsiühenditest, eesti ja teistes keeltes. Saates kuulete ohtralt põnevaid näiteid kujunditest inglise, itaalia, ungari jt keeltes ja nende tõlkimisest.
https://arhiiv.err.ee/audio/vaata/keelesaade-mari-uuskulaga-kujundite-tolkimisest

